韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

在大众的印象中,韩国偶像几乎从头到脚都是完美的,360°无死角,甚至连名字都非常好听。

但是!经过一番了解之后,洋葱君发现了一个惊天秘密!

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

有些韩国偶像的中文译名真的好迷,还有人因为本名太土直接改用艺名。

接下来,我们一起了解一下这些接地气的名字吧!

韩星中文译名

孔孝真孔晓振

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

吼!我的孝真欧尼!!!

孝真——晓振 这个落差有点大吧~

不得不说确实是很有辨识度了……

全昭妍田小娟

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

我是真的不能接受!!

这名字跟气质也太太太不搭了吧!

小娟这我也叫不出口啊……

林允儿 (林润娥)

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

哦NO!!!润娥修姐姐?

瞬间觉得和允儿的女神脸完全不搭!

裴珠泫(裴柱现)

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

瞬间小仙女秒变大汉的感觉有木有~

不知道的,听名字还以为是个男生!

郑容和郑龙华

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

从荧幕上的花样美男

顿时变成了接地气的大叔~

宋慧乔(宋慧教)

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

不是吧!!

宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”??

还我乔妹!!!

朴叙俊(朴容圭)

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

原谅阿洋葱君不厚道地笑了哈哈哈~

这个名字究竟怎么评价呢……?

还是叙俊欧巴叫起来更顺口。

相信看过韩国人身份证的小伙伴都会惊讶,

韩国人的身份证上居然有汉字!

为什么韩国人有正式的中文名呢?

韩文名翻译丁衡高(韩文名翻译罗马音)

今天洋葱君就为大家科普一下~

为什么韩国人有正式的中文名?

在古代,韩国拥有自己的语言,但却没有属于自己的文字,常年依靠汉字作为书写的载体。

在这样的情况下,世宗大王主导创造了韩文韩语书写只能表示发音,如果用韩语登记名字就比较容易造成重名的现象,因此他们的身份证上都有对应的中文名。

正是因为韩国文字中的同音字非常多,如果在身份证上仅用韩文标注韩国人的名字,很明显会导致这些人在使用身份证时出现混乱。

每种语言都有自己的特性,

当然也有相通的地方。

比如在韩语单词中有 70% 的汉字词,

因此,学韩语对我们中国人来讲

比学习其他语言要更加容易一些。

想了解更多韩国文化/趣事的小伙伴,

可以下载洋葱韩语APP了解哦~

专注起名30年,已为30000+宝宝和10000+企业店铺赋予美名,大师微信号:stc383,如需大师人工起名,可以加微信,备注:VIP,否则不加!即可享受VIP减免优惠服务!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.yibingju.com/1732.html