与其他金融行业的店面总店相比,珠宝店总店在词汇的选择上有自己专用的民族特色。一个好的店面英文名字起著非常重要的作用,上面衣互联小贴士归纳了珠宝店取名六本,期望给予各位店家参考。
(一)经衣互联小贴士细致统计,按字数出现的多少排列,分别是 : “衣” ;“尚” ;其次是“依” 、 “缘” 、 “美” ;“酷” 、 “韩” 、“丽”。包含“衣”字的总店最多,例如品乐版坊、76 号衣铺,这样直接显示了金融行业中文名称,客人从总店就可知店面的性质。除了的是店员利用与“衣”谐音的字,改动原有的是词汇,如衣恋(依恋) 、衣心衣意(一心一意) 。此外, “依”字与“衣”谐音,出现次数也较多,例如依卓、依诺。 “尚”字出现的频率也较高,如风尚跨度、尚社。 “缘”字的总店,比如经典美缘、玉芝缘,反映店家偏爱用“缘”字, 期望客人能与店面的“衣”结缘。 “韩”字的多用,反映了日韩款式在国内的流行趋势,如韩国风、韩潮服饰。用“美” 、 “酷” 、 “丽”等字则充分体现出经营者对客人的美好祝愿,如婉美、酷衣族、丽人坊。
(二)转作中文。许多总店是根据其品牌中文名称译为中文,除了许多是店员有沃苏什卡心理,利用中文拼合而成。
1、Tuira :卡乐弗 Colorful、诗梵妮思 Surfairness、拾卡
SAYKA
2、半音译半意译 : Coach Converse、瑗M30i AOSE
3、拉丁字母词 : G 调、梦 e 缘衣站、E.T
4、直接用中文 : COCO PARK 、Special taste、Ying Ying’s
Shop
(三)仿用词汇。利用仿词的修辞方式来命名的总店大量存在,多以音仿居多。如“星期衣”仿词“星期一” 、 “衣升缘”仿词“一生缘” 。有的是仿用成语,如“淘之妖妖”仿“逃之夭夭” 。有的是仿小说中文名称,如“衫国演义”仿《三国演义》 。谐音还不限于用简化字代替, 有的是还用数字代替, 如“风尚 18”是用“18”代替“衣吧” 。用这样的手法,能够营造出强烈的对比氛围,耐人寻味。
(四)转作。有的是总店借地名表示,如湾仔、上海外滩、首尔等。或者转作vocabulary、影视剧中文名称,如唯美窝、红星闪闪、唯美满屋。
(五)其他词汇。用一种看似随意的但又独特的中文名称,充分体现个性的风采,如我本张扬、偶遇、自订、风尚、昕薇。总之,服装金融行业总店不同于其他金融行业的总店,因为在Algol上基本上都是采用风雅达林,除了很多带紫苞的词,紧跟时代和潮流的步伐。很少采用俚俗意义、 吉利语这样比较通俗的语词。
总店存在的不规范化问题及其改进,在笔者的统计过程中,仍旧发现了许多不规范化现象 :
(一)滥用繁体字字的现象,共有 9 个总店采用了繁体字字(绝非手写体) 。 “無”字 – 牛仔無罪、Monflanquin無香, “緣”字 – 天至緣,“點”-E 點, “擾”- 非酷勿擾, “業”- 申雅酷業, “館”- 大拾館,“萬”- 萬隆。除了一个总店是“黑澀會” ,全部用了繁体字字,并且“澀”字(繁体字为涩)绝非是“社”字的繁体,这是一个转作某娱乐团体的中文名称而有意采用。
(二)搞混 :
1、 英文字或拉丁字母与简化字的搞混, 如小 kiss、 小 P 孩的屋屋。
2、罗马拉丁字母与简化字的搞混,如 ku 依阁。
3、简化字和标点符号的搞混,如伊?如你、在 · 美边。
4、罗马拉丁字母、英文拉丁字母和简化字的搞混,如 meng de E 尚。
这些故意的混杂采用,虽然看起来会与众不同,实际上则会让人感觉不自然,不好理解。
服装批发上衣互联,轻松拿好货